О банальном и небанальном
июля 13, 2005 by Eugene · Leave a Comment
Писал недавно письмо англичанину, и мне нужно было написать аналог определения “банальный”. Посмотрел в словаре: trite = “банальный, избитый, неоригинальный” – отличное слово! Только англичанин мне уже вторую неделю проходу не даёт, удивляется, как это я такое интересное слово нашёл, небанальное :)
Знатоки английского, скажите, какое слово лучше использовать, не повергая native speaker-ов в буйный восторг?
Контекст – банальная интонация в музыке.
О поэзии
октября 26, 2004 by Eugene · Leave a Comment
Тяжёлая всё-таки жизнь у переводчиков поэзии. Мало того, что им смысл нужно передать, так ещё смысл этот должен плыть (или даже лететь) на новом языке так же, как он плывёт на языке оригинала.
Вот, например, Пастернак переводит “Ромео и Джульетту” и пишет строки, которые стали афоризмом уже в русском варианте (хотя излагаемая мысль почти банальна):
Избыток вкуса отбивает вкус.
[...]
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Но в этой же строфе есть мысль гораздо глубже этой. Но из-за некоторой трудности восприятия, строки, её выражающие, далеко не так популярны (если они и цитируются, то только первая строка). Чтобы точно понять смысл, одного прочтения недостаточно, приходится возвращаться и читать более вдумчиво:
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.